A Békés-Dalos Újszövetség első hazai kiadása
Bencés Kiadó, Szt. Jeromos Bibliatársulat, 1991
A Szent Jeromos Bibliatársulat megalakulásának első pillanatától kezdve célul tűzte ki, hogy minél több Szentírás kerülhessen az emberek kezébe, minél olcsóbb áron. A határon túli magyarok is nagyon várták, hogy magyar nyelvű Szentíráshoz jussanak. Ezért szolgált nagy örömünkre, hogy az 1989-es változások után, amikor megszűnt hazánkban a katolikus könyvkiadás korlátozása, Békés Gellért OSB szerzetes úgy döntött, hogy az általa fordított Újszövetséget a továbbiakban itthon fogják kiadni. Társulatunk örömmel csatlakozott ehhez a kezdeményezéshez, és a Panonnhalmi Főapátság mellett társkiadóként megjelentette ezt a közkedvelt szentíráskiadást. Hogy a kommunizmus évtizedei után milyen nagy szükség volt erre, az mutatja, hogy a Bibliatársulat elővételben 74.000 példányt adott el, kötetenként 70,- Ft-os áron.
Békés
Gellért így foglalta össze a fordítás történetét: „1949-ben
tízezrével szálltak hajóra a magyar menekültek, és indultak a világ távoli
vidékeire. Ez azt is jelentette, hogy többségük soha többé nem tér vissza
Magyarországra. A Rómában lévő katolikus magyar közösség szeretett volna
ezeknek a menekülőknek a kezébe adni valamit, ami magyar és keresztény, ami hazájukhoz
és a magyar egyházhoz köti őket. – Mi is lehetne-ez? – mérlegeltük. Szóba jött
sok minden a rózsafűzértől a paprikáig. De nem találtunk semmit, ami egyszerre
igazán magyar és igazán keresztény ajándék lett volna.
Végül valaki azt javasolta:
Adjunk nekik magyar Szentírást. Az ötlet mindenkinek megtetszett. Igen ám, de
honnan vegyünk ennyi magyar Bibliát? Természetesen, ki fogjuk számukra adni,
itt külföldön. De melyik szöveget? Hiszen a régi Szent István Társulat-i
fordítás ebben a helyzetben nem lenne megfelelő (tele van régies
kifejezésekkel, vala-valákkal), más fordítás pedig nincs. Nos, akkor le fogjuk
fordítani az Újszövetséget szép, mai magyar nyelvre.
Nagy volt a lelkesedés. Aki
csak tudott valamit görögül, mind összegyülekeztünk, úgy 15-20-an (pl. Hladky
Endre, Mihalovics Zsigmond, Kovalik Gábor), és egyik nap ünnepélyesen
elkezdtük a munkát. Mindenki lelkesen
résztvett a fordításban, hozzászólt, javasolt, segített, vitatkozott. El is
készült egy hosszú délután Máté evangéliumából – összesen tíz vers. A végén
megnéztük az eredményt, és csalódottan megállapítottuk, hogy ebben az ütemben
bizonyára évtizedekig tartana a vállalkozás. Egy ideig tanakodtunk, aztán
valaki meghozta a bölcs döntést:
–˙Itt a Békés Gellért, ő
teológus (dogmatikát tanítottam az Anselmóban), és a Dalos Patrik, aki biblikus
– majd ők ketten megcsinálják!
Mi pedig vállaltuk – és meg
is csináltuk. Két éven át minden délután 3-tól 3/4 7-ig együtt ültünk, előttünk
a görög szöveg, a Vulgáta, meg jó néhány modern fordítás, és dolgoztunk. Én
fordítottam, Patrik pedig ellenőrizte, javította az általam javasolt szöveget.
Később egy időre (az Apostolok cselekedeteinél és a Jakab levélnél) Íróffy
Zsolt bencés is bekapcsolódott munkánkba. Közben az ismerősök körében egyesek
azt mondták: - Na a Békés Gellérték is jól megszedik majd magukat ebből a
Szentírásból! - Erre aztán a római emigráció vezetőjének, a volt szentszéki
nagykövetnek, báró Apor Gábornak írásba adtuk, hogy soha, semmiféle
honoráriumot nem fogunk elfogadni ezért a munkáért – legfeljebb néhány
tiszteletpéldányt az egyes kiadásokból.
Amikor elkészültünk, kiadót
és pénzt kellett szerezni. Zágon József prelátusnak sikerült ez, a Pápai Magyar
Intézet igazgatójának. Neki jó kapcsolatai voltak Németországban, ahol korábban
működött. A Frankfurt melletti Limburgból egy rendi nyomdától kapta a
legkedvezőbb ajánlatot. A német szedőnek nem volt egyszerű dolga a magyar
szöveggel. Egész nyáron ott ültem mellette, és javítgattam a hibáit. Hetek
multán persze már egészen jól kiismerte magát a magyar ékezetek dzsungelében.
1951-ben végül elkészült az
első kiadás, és boldogan osztogattuk idegenbe szóródott magyar testvéreinknek.
Olyan sikere volt, hogy hamarosan újabb kiadásra volt szükség. A második kiadás
már Rómában jelent meg. Ekkor készültek róla a filmek is, amelyeket azóta
mindig újra fel lehetett használni. Mert az elmúlt negyven év alatt már tíz
kiadás elfogyott. Előbb a kinti magyarok között terjedt, később azonban egyre
többet kértek itthonról is. A megjelent 300-350 ezer példánynak a kétharmada
Magyarországra került. 56-ban például egyszerre 50.000-et hoztunk haza.
Titkon mindig abban
reménykedtem, hogy ezt az Újszövetséget egyszer majd Magyarországon is ki
lehet adni. Életem egyik nagy álma teljesült most, hogy ezt megérhettem.”
A fogadtatás – A kiadáshoz szükséges (számunkra rendkívül hatalmas) összeg
előteremtése nem volt könnyű. Egyik munkatársunk sorra járta a plébániákat, és
előjegyzésben sikerült eladnia több tízezer példányt. Sok plébánia rendelt (és
előre kifizetett) akár 500-1000 példányt is, mert a 70,- Ft-os ár rendkívül
kedvező volt. (Később hosszú éveken át el tudták látni ebből a híveiket
Szentírással.) Amikor végül elkészült az első hazai kiadás, mindenki nagy-nagy
örömmel fogadta, hiszen ez az Újszövetség a vallásüldözés évtizedeiben a magyar
fiatalok legkedvesebb és legtöbbet használt Szentírása volt. Most végre
hazaérkezett, és mindenki kedvére és olcsón vásárolhatta.
Társulatunk ebből az Újszövetségből – hazai és külföldi jótevők
érdeméből – a Szentatya látogatásakor 2.800 példányt osztott ki a Népstadionban
a határainkon túlról érkező fiatalok között, és az azt következő év során
további 15.000 példányt juttatott el a határon túli magyaroknak.