December 14-én került sor a magyar és lovári nyelvű, a Bibliát és a cigányság hitéletét, mese- és hagyományvilágát megidéző CD bemutatójára Budapesten, a Napház Khamorro Klubmozi színháztermében. Meghallgatás > > >
A Testvérek vagyunk az Úrban című album Szent Lukács evangéliumának fejezeteiből idéz és a cigányság hitéletét, mese- és hagyományvilágát mutatja be. Az első lemezen Lukács evangéliumának választott részletei szólalnak meg magyar és lovári nyelven, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat gondozásában megjelent kétnyelvű Biblia alapján. A második CD Bari Károly, Erdész Sándor, Kovalcsik Katalin és Dúl Géza gyűjtéseiből származó énekeket, imákat, legendákat, szokásokat és személyes vallomásokat tartalmaz.
A kétszer hetven perces duplalemezen autentikus cigány énekesek, zenészek és kiemelkedő magyar művészek előadásai hallhatóak. A felvétel a Magyar Katolikus Rádióban készült, 2009-ben.
A december 14-ei sajtóbemutatón az album előadóművészei zenés irodalmi részletekkel köszöntötték a közönséget: közreműködött a Kalyi Jag együttes, a 13 éves nyírvasvári Rostás Tünde és édesapja, Rostás Tibor, valamint Lakatos Mónika és a Romengo együttes.
Juhász Judit, a Magyar Katolikus Rádió igazgatója köszöntötte és méltatta mindazokat, akik hozzájárultak a lemez létrejöttéhez, mely az ezeréves fennállását ünneplő Pécsi Főegyházmegye és a Hungarofest Kft. közös kezdeményezésére készült el.
Csak egymást jobban megismerve tudjuk egymást szeretni, tudunk egymás mellett élni – hangsúlyozta Spányi Antal megyéspüspök, a Magyar Katolikus Rádió vezérigazgatója. E. Román Kata, a Katolikus Rádió kulturális szerkesztőségének vezetője ismertette a lemez születését, kiemelve Bari Károly, Ámi Lajos és Kovalcsik Katalin gyűjtésének jelentőségét.
A 2008-ban a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat által kiadott magyar és lovári nyelvű Biblia kivételes hitéleti és kulturális értékkel bír, hiszen sokan a cigány nyelvújítás alapművének tekintik Vesho-Farkas Zoltán fordítását. A roma műfordító nyolcéves munkájának eredménye a mintegy kétezer éve születet Szentírás fordítása a cigányság irodalmi nyelvére. A tizenegy-tizenkét milliós cigányság korábban nem rendelkezett anyanyelvű szentírásfordítással – emlékeztetett Tarjányi Béla professzor, a Társulat vezetője. Raduly József, a Budapest Cigányzenekar Országos Kulturális Egyesület vezetője történelmi pillanatnak nevezte, hogy zsoltárokat hallgathatunk, ismerhetünk és ismertethetünk meg a cigányság irodalmi nyelvén. A sajtóbemutatón részt vett a Pécsi Egyházmegye nevében Dohány Zoltán, továbbá a CD-t kiadó Hungarofest Kft. képviseletében Gárdos Bernadett.
Magyar Kurír, 2009. dec. 15.